{"id":1349,"date":"2017-07-19T09:30:41","date_gmt":"2017-07-19T13:30:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/?p=1349"},"modified":"2017-09-23T19:45:31","modified_gmt":"2017-09-23T23:45:31","slug":"une-entrevue-avec-emmanuel-chastelliere-partie-1-de-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/2017\/07\/19\/une-entrevue-avec-emmanuel-chastelliere-partie-1-de-2\/","title":{"rendered":"Une entrevue avec Emmanuel Chastelli\u00e8re (partie 1 de 2)"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Par <a href=\"http:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/nos-redacteurs\/petit-questionnaire-de-francesca-robitaille\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Francesca Robitaille<\/a><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Emmanuel Chastelli\u00e8re est traducteur, notamment d\u2019oeuvres de Chris Evans, d\u2019Aliette de Bodard et de Tad Williams. Il est l\u2019un des cofondateurs du site Elbakin.net, l\u2019un des principaux sites francophones d\u00e9di\u00e9s \u00e0 la fantasy, cr\u00e9\u00e9 en septembre 2000. En plus d\u2019en \u00eatre le webmestre, il y publie plusieurs critiques de livres. En mai 2016, son premier roman fantastique, <em>Le Village<\/em>, est paru aux \u00c9ditions de l\u2019Instant. Sont aussi parues quelques nouvelles, dont \u00ab Brasier \u00bb, un texte de fantasy qu\u2019on peut retrouver dans l\u2019anthologie <em>Routes de l\u00e9gendes<\/em> des \u00c9ditions Rivi\u00e8re Blanche, et \u00ab Fly Me to the Moon \u00bb, qui s\u2019inscrit dans la lign\u00e9e steampunk de l\u2019anthologie <em>Gentlemen m\u00e9caniques<\/em> des \u00c9ditions de l\u2019instant. Plus r\u00e9cemment, ce m\u00eame \u00e9diteur faisait para\u00eetre le recueil <em>C\u00e9lestopol<\/em>, dans lequel Emmanuel Chastelli\u00e8re propose des nouvelles qui tournent toutes autour d\u2019une cit\u00e9 steampunk bas\u00e9e sur la Lune.<\/p>\n<p>Nous vous proposons donc aujourd\u2019hui la premi\u00e8re partie d\u2019une entrevue que j\u2019ai men\u00e9e avec Emmanuel Chastelli\u00e8re, o\u00f9 il sera d\u2019abord question de son travail pour le projet Elbakin.net et de ses activit\u00e9s et habitudes professionnelles en tant que traducteur !<!--more--><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><u>\u00c0 propos d\u2019Elbakin.net<\/u><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Francesca Robitaille : Vous \u00eates l&rsquo;un des cofondateurs du site d&rsquo;information<\/strong> <a href=\"http:\/\/elbakin.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Elbakin.net<\/strong><\/a><strong>, un incontournable de la sc\u00e8ne francophone des genres de l&rsquo;imaginaire. Comment le pr\u00e9senteriez-vous \u00e0 nos lecteurs, dont plusieurs commencent \u00e0 d\u00e9couvrir le milieu SFF ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Emmanuel Chastelli\u00e8re : Tr\u00e8s simplement ! Il s\u2019agit d\u2019un site g\u00e9n\u00e9raliste d\u00e9di\u00e9 \u00e0 la fantasy sous toutes ses formes, un site n\u00e9 maintenant il y a plus de quinze ans. Nous t\u00e2chons de le mettre \u00e0 jour quotidiennement en proposant aussi bien des chroniques de romans (ou de bandes dessin\u00e9es, de jeux de plateau, etc.) que des entretiens avec des auteurs ou des \u00e9diteurs, ou bien s\u00fbr, des br\u00e8ves d\u2019actualit\u00e9.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Quel \u00e9tait l&rsquo;objectif initial de l&rsquo;\u00e9quipe qui a con\u00e7u le site ? Comment le projet a-t-il \u00e9volu\u00e9 avec les ann\u00e9es ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : Le projet initial \u00e9tait sensiblement le m\u00eame qu\u2019aujourd\u2019hui encore, \u00e0 savoir mettre en avant le genre fantasy en traitant de son actualit\u00e9. Le site s\u2019est \u00e9toff\u00e9 au fil du temps et des projets, avec par exemple la cr\u00e9ation d\u2019une section Jeunesse \u00e0 part enti\u00e8re, d\u2019une association afin de pouvoir intervenir sur des festivals et autres manifestations (ailleurs qu\u2019uniquement sur internet en somme), ou bien encore d\u2019un prix litt\u00e9raire, qui existe depuis huit ans maintenant.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_1359\" style=\"width: 773px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1359\" class=\"wp-image-1359\" src=\"http:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/logo_elbakin_white-300x221.png\" alt=\"\" width=\"763\" height=\"562\" srcset=\"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/logo_elbakin_white-300x221.png 300w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/logo_elbakin_white-768x566.png 768w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/logo_elbakin_white-1024x755.png 1024w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/logo_elbakin_white.png 1366w\" sizes=\"auto, (max-width: 763px) 100vw, 763px\" \/><p id=\"caption-attachment-1359\" class=\"wp-caption-text\"><strong>Logo d&rsquo;Elbakin.net<\/strong><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Comment fonctionne l&rsquo;\u00e9quipe d&rsquo;Elbakin.net ? Qui fait quoi ? Les chroniqueurs choisissent-ils eux-m\u00eames les livres dont ils r\u00e9digeront la critique ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : Tous les membres de l\u2019\u00e9quipe du site sont b\u00e9n\u00e9voles, ce qui signifie que nous travaillons tous dessus sur notre temps libre. Et du temps libre, nous n\u2019en avons pas forc\u00e9ment beaucoup ! Nous avons donc des gens qui se consacrent \u00e0 l\u2019actualit\u00e9, d\u2019autres aux chroniques effectivement, d\u2019autres encore \u00e0 la technique\u2026 La technique repr\u00e9sente un domaine important qui ne se voit pas au premier coup d\u2019\u0153il, mais sans \u00e7a, pas de site. En tout cas, chacun fait ce qu\u2019il peut selon ses moyens et\u2026 ses envies !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Concernant l\u2019attribution des chroniques, nous n\u2019avons pas de fa\u00e7on pr\u00e9cise de fonctionner : certains chroniqueurs peuvent proposer d\u2019eux-m\u00eames un roman ou autre \u00e0 chroniquer ou bien r\u00e9pondre \u00e0 une annonce de notre part, puisque nous avons un syst\u00e8me interne o\u00f9 sont r\u00e9pertori\u00e9es les chroniques en attente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Vous y faites aussi de la critique : selon vous, qu&rsquo;est-ce qui fait la diff\u00e9rence entre une bonne critique et une mauvaise ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : Je dirai que toute critique est subjective, par essence, mais, bien entendu, je pense qu\u2019une bonne critique se distingue par son argumentation. Pour \u00eatre pass\u00e9 de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 du miroir d\u00e9sormais, je sais qu\u2019une critique n\u00e9gative est beaucoup plus facile \u00e0 accepter si l\u2019on sent que le chroniqueur a su faire preuve de discernement et expliquer en quoi le roman ne lui avait pas plu, au lieu de se contenter de dire que c\u2019est nul (je r\u00e9sume grossi\u00e8rement l\u2019id\u00e9e bien entendu).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Cela dit, c\u2019est quelque chose que nous n\u2019avons jamais accept\u00e9 sur Elbakin.net. \u00c0 titre personnel, je peux me montrer facilement moqueur \u2013 par exemple, je songe l\u00e0 aux chroniques des innombrables tomes de <em>L\u2019\u00c9p\u00e9e de V\u00e9rit\u00e9<\/em>, mais je pense que m\u00eame les fans de Terry Goodkind pourront admettre que je ne me contente pas de \u00e7a et que je d\u00e9montre par A + B pourquoi il s\u2019agit de mauvais romans, en tout cas, de mon point de vue.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : L&rsquo;\u00e9quipe d&rsquo;Elbakin.net entretient-elle de bons rapports avec le reste du milieu fran\u00e7ais (auteurs, \u00e9diteurs, autres sites, etc.) ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : Alors, je dirai que c\u2019est tr\u00e8s variable et que les choses \u00e9voluent aussi avec le temps. Pour faire court, les \u00e9diteurs nous appr\u00e9cient toujours davantage quand la chronique de leur dernier ouvrage en date est positive\u2026 voil\u00e0, les points de suspension sont bien s\u00fbr intentionnels ! R\u00e9cemment, un \u00e9diteur bien connu en France dans le milieu de l\u2019imaginaire n\u2019a pas vraiment accept\u00e9 que l\u2019on \u00ab descende \u00bb \u2013 selon lui \u2013 l\u2019un de ses derniers romans et il nous a coup\u00e9 du jour au lendemain l\u2019acc\u00e8s \u00e0 ses services presse. Mais c\u2019est son droit et son choix !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Je ne peux pas dire que je cautionne cette attitude, \u00e9videmment. Nous ne sommes pas un meilleur site ou un groupe de chroniqueurs plus pointus ou pertinents quand nous attribuons de bonnes notes. Et pourtant, dans l\u2019esprit de certains, il semblerait que si !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Concernant les auteurs, je ne sais pas, je pense que nous avons une bonne image, mais on ne peut pas plaire \u00e0 tout le monde. Quant aux autres sites, nous ne sommes de toute fa\u00e7on pas si nombreux dans le secteur. Mais nous n\u2019avons jamais connu de cas de guerre ouverte ou ce genre de choses.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>\u00c0 propos de votre m\u00e9tier de traducteur<\/u><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Comment vous y prenez-vous pour pr\u00e9server le style d&rsquo;un auteur anglo-saxon lorsque vous traduisez son \u0153uvre en fran\u00e7ais ? Et dans le cas r\u00e9cent de <em>La Chute de la Maison aux Fl\u00e8ches d&rsquo;Argent <\/em>d&rsquo;Aliette de Bodard, voyez-vous votre travail de la m\u00eame fa\u00e7on que pour la traduction d&rsquo;autres romans \u00e9crits en anglais ? <\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : \u00c9tant donn\u00e9 qu\u2019Aliette de Bodard \u00e9crit directement en anglais, oui, je le vois de la m\u00eame fa\u00e7on, m\u00eame si c\u2019est \u00e9videmment un sentiment un peu particulier de savoir que l\u2019auteure peut juger de la qualit\u00e9 de votre travail, puisque le fran\u00e7ais est sa langue maternelle. Je dois bien avouer que je sentais donc une v\u00e9ritable pression suppl\u00e9mentaire sur mes \u00e9paules. En g\u00e9n\u00e9ral, une fois une traduction termin\u00e9e et transmise \u00e0 l\u2019\u00e9diteur, je suis plut\u00f4t serein en attendant les \u00e9preuves ou disons plus globalement d\u2019\u00eatre recontact\u00e9. L\u00e0, je savais qu\u2019Aliette allait \u00e9galement se pencher sur mon travail.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Concernant plus g\u00e9n\u00e9ralement le style des auteurs traduits, je n\u2019ai pas de m\u00e9thode particuli\u00e8re. Enfin, je ne pense pas. J\u2019essaie si possible de lire une premi\u00e8re fois l\u2019ouvrage concern\u00e9 dans la peau d\u2019un \u00ab simple \u00bb lecteur, histoire justement de me faire \u00e0 sa musique, \u00e0 son rythme. Ensuite, lorsque je le relis, en cours de traduction, disons que je tente de rester aussi proche que possible de la logique de d\u00e9part de la phrase. Si j\u2019arrive \u00e0 conserver telle figure de style, telle image, je le fais, bien entendu. Dans le cas contraire, il s\u2019agit par exemple de trouver des \u00e9quivalences, pour ne citer que ce cas de figure.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Disons que la seule r\u00e8gle absolue que je m\u2019impose, c\u2019est de ne pas r\u00e9\u00e9crire le roman \u00e0 ma fa\u00e7on. Et pourtant, je dois dire que parfois, on pourrait \u00eatre tent\u00e9 de le faire, \u00e9tant donn\u00e9 que tous les romans ne se valent pas sur le plan du style, vous vous en doutez bien et qu\u2019il est parfois \u00ab grisant \u00bb de se dire que l\u2019on pourrait faire mieux. Mais un traducteur n\u2019est pas l\u00e0 pour \u00ab corriger \u00bb le texte d\u2019origine et encore moins partir du principe qu\u2019il peut\/doit l\u2019am\u00e9liorer.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ou alors, il s\u2019agirait d\u2019une consigne de l\u2019\u00e9diteur, mais je ne sais pas dans quelle mesure on peut alors consid\u00e9rer que l\u2019on outrepasse notre mission.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Vous avez mentionn\u00e9 \u00e0 quelques reprises qu&rsquo;il vous arrive d&rsquo;avoir l&rsquo;opportunit\u00e9 de converser avec certains auteurs lorsque vous traduisez leurs \u0153uvres. En quoi cela affecte-t-il votre travail ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : Eh bien, de fa\u00e7on positive, je l\u2019esp\u00e8re !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En g\u00e9n\u00e9ral, je contacte les auteurs pour leur poser des questions concernant un point d\u2019intrigue pr\u00e9cis ou bien la meilleure traduction, selon eux, de tel ou tel terme. Ce qui est plus facile quand ils ont quelques notions de fran\u00e7ais dans ce cas, m\u00eame s\u2019il est toujours possible justement de leur expliquer de quoi il retourne. Le premier point peut s\u2019av\u00e9rer particuli\u00e8rement utile quand par exemple il s\u2019agit d\u2019un cycle et que l\u2019auteur est d\u00e9j\u00e0 en train de planifier ou d\u2019\u00e9crire le quatri\u00e8me tome quand vous en \u00eates encore \u00e0 traduire le premier.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bon, je me souviens aussi d\u2019un auteur, que je n\u2019avais pas os\u00e9 contacter pour le coup, qui avait visiblement oubli\u00e9 qu\u2019il avait tu\u00e9 l\u2019un de ses personnages entre deux tomes\u2026 Dans ce cas-l\u00e0, difficile de r\u00e9soudre le probl\u00e8me de fa\u00e7on satisfaisante, surtout quand il s\u2019agit d\u2019un personnage important. Et bien s\u00fbr, on imagine (logiquement) que c\u2019est la faute du traducteur, mais non !<\/p>\n<div id=\"attachment_1351\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1351\" class=\"wp-image-1351\" src=\"http:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"800\" srcset=\"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-37x37.jpg 37w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-128x128.jpg 128w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1-184x184.jpg 184w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Emmanuel-Chastellie_re-e1490277620900-1024x1024_creditsFestivaldesImaginales-1.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><p id=\"caption-attachment-1351\" class=\"wp-caption-text\"><strong>Cr\u00e9dit photo : Festival des Imaginales<br \/><\/strong><\/p><\/div>\n<p><strong>F. R. : Vous traduisez aussi des \u0153uvres pour la jeunesse. Quels sont les d\u00e9fis qui se pr\u00e9sentent lorsqu&rsquo;on traduit pour des jeunes et comment r\u00e9ussissez-vous \u00e0 vous y adapter ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : J\u2019esp\u00e8re que mes r\u00e9ponses ne vont pas vous d\u00e9cevoir l\u00e0 aussi, puisque vous abordez encore le sujet de la m\u00e9thode, mais je dois dire que je ne fais pas de diff\u00e9rence entre traduire pour la jeunesse ou traduire pour les \u00ab adultes \u00bb. Pour moi, un roman est un roman. En g\u00e9n\u00e9ral, s\u2019il y a adaptation voulue \u00e0 un certain lectorat, celle-ci vient en amont, de la part de l\u2019auteur que j\u2019ai \u00e0 traduire. C\u2019est lui qui peut juger qu\u2019il ne faut pas employer un vocabulaire trop recherch\u00e9, mettre en sc\u00e8ne des passages trop violents, aborder un message trop \u00ab politique \u00bb, etc. Mais \u00e0 la limite, un auteur visant un public \u00ab adulte \u00bb peut nourrir les m\u00eames r\u00e9serves. Le traitement lui-m\u00eame d\u00e9pend finalement de la volont\u00e9 initiale de l\u2019auteur plut\u00f4t que du classement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Donc, pour r\u00e9sumer, je ne vois pas de d\u00e9fi particulier \u00e0 traduire une \u0153uvre class\u00e9e en Jeunesse. Chaque roman est de toute fa\u00e7on diff\u00e9rent.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Y a-t-il des genres d&rsquo;\u0153uvres que vous pr\u00e9f\u00e9rez traduire plus que d&rsquo;autres ? Et, \u00e0 l&rsquo;inverse, \u00eates-vous aussi tenu de traduire des textes qui ne vous interpellent pas ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : Non, pas vraiment pour ce qui est d\u2019un genre pr\u00e9f\u00e9r\u00e9. Ma carri\u00e8re a fait que j\u2019ai souvent eu l\u2019occasion de traduire des romans avec une certaine composante militaire, mais ce n\u2019est pas quelque chose que je recherche particuli\u00e8rement. C\u2019est avant tout le hasard.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Disons que si je devais me laisser influencer par mes go\u00fbts de lecteur, j\u2019aurais sans aucun doute tendance \u00e0 opter pour des \u0153uvres peut-\u00eatre plus proches de la New Weird ou en tout cas d\u2019une fantasy plus \u00ab litt\u00e9raire \u00bb, et sans aucun doute, pas de son versant le plus \u00e9pique. Non pas que je n\u2019aime pas toujours en lire \u00e0 l\u2019occasion, mais\u2026 on va dire que ce n\u2019est pas forc\u00e9ment ce qu\u2019il y a de plus excitant \u00e0 traduire !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il est vrai par ailleurs que certains types de romans m\u2019interpellent moins que d\u2019autres, mais je dirais que l\u2019une des r\u00e8gles principales du traducteur, c\u2019est d\u2019accepter le travail qu\u2019on lui donne. Bon, toujours selon certaines conditions, bien entendu ! Notamment financi\u00e8res, il va de soi.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F. R. : Lequel des romans que vous avez traduits vous a donn\u00e9 le plus d&rsquo;\u00e9motions fortes, lequel a \u00e9t\u00e9 le plus \u00e9trange \u00e0 traduire ?<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E. C. : En ce qui concerne les \u00e9motions fortes, je dirai, le premier ! J\u2019avais forc\u00e9ment beaucoup de pression et j\u2019avais en plus une date butoir assez particuli\u00e8re, puisqu\u2019elle tombait le 31 d\u00e9cembre. Bon, si j\u2019avais su, j\u2019aurais pu sans aucun doute attendre deux ou trois jours de plus sans que cela ait des cons\u00e9quences n\u00e9gatives sur moi, mais quand on d\u00e9bute, on se dit forc\u00e9ment qu\u2019il faut \u00e0 tout prix tenir la date que l\u2019on nous a donn\u00e9e ! Autant dire que cette ann\u00e9e-l\u00e0, mon R\u00e9veillon prit franchement un tour singulier.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Le plus \u00e9trange, voyons voir\u2026 En soi, la traduction n\u2019avait rien d\u2019\u00e9trange, mais j\u2019ai notamment eu l\u2019occasion de traduire un roman de Nicholas Sparks, qui n\u2019a bien s\u00fbr rien \u00e0 voir avec les litt\u00e9ratures de l\u2019imaginaire. Disons que ce fut une r\u00e9cr\u00e9ation amusante, \u00e0 d\u00e9faut d\u2019\u00eatre v\u00e9ritablement \u00e9trange.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Merci \u00e0 Emmanuel Chastelli\u00e8re pour les r\u00e9ponses \u00e0 la premi\u00e8re partie de l\u2019entrevue qu\u2019il m\u2019a accord\u00e9e ! La deuxi\u00e8me partie sera en ligne le 26 juillet : Emmanuel Chastelli\u00e8re y r\u00e9pond \u00e0 mes questions sur son travail d\u2019\u00e9crivain, sur son rapport avec la SFFQ, sur un projet de roman dont l\u2019histoire se passe \u00e0 Montr\u00e9al, et plus encore, donc ne manquez pas \u00e7a !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>D\u2019ici l\u00e0, si ses r\u00e9ponses \u00e0 propos d\u2019Elbakin.net ou du m\u00e9tier de traducteur vous interpellent, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 y r\u00e9agir dans la section des commentaires ci-dessous !<\/p>\n<p>[Edit : vous retrouverez la deuxi\u00e8me partie de cette entrevue <a href=\"http:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/2017\/07\/26\/une-entrevue-avec-emmanuel-chastelliere-partie-2-de-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ici<\/a> !]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><div class='et-box et-shadow'>\n\t\t\t\t\t<div class='et-box-content'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-881 alignleft\" src=\"http:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/bio_Francesca-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/bio_Francesca-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/bio_Francesca-768x1152.jpg 768w, https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/bio_Francesca-683x1024.jpg 683w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><strong>Francesca est une \u00e9tudiante passionn\u00e9e d\u2019\u00e0 peu pr\u00e8s tout ! Si elle n\u2019est pas en train de lire, on peut la retrouver en train de faire du sport &#8211; la course et la natation sont ses pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s -, de regarder des films sur Netflix ou de planifier son prochain voyage. Rarement sans son latte \u00e0 la main, elle est toujours \u00e0 la qu\u00eate de nouveaux caf\u00e9s o\u00f9 elle peut \u00ab \u00e9tudier \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire ouvrir ses cahiers, les laisser en plan, puis se consacrer \u00e0 la lecture d\u2019un bon roman (tr\u00e8s probablement du Ursula Le Guin ou quelque chose de semblable).<\/strong><\/div><\/div><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Par Francesca Robitaille &nbsp; Emmanuel Chastelli\u00e8re est traducteur, notamment d\u2019oeuvres de Chris Evans, d\u2019Aliette de Bodard et de Tad Williams. Il est l\u2019un des cofondateurs du site Elbakin.net, l\u2019un des principaux sites francophones d\u00e9di\u00e9s \u00e0 la fantasy, cr\u00e9\u00e9 en septembre 2000. En plus d\u2019en \u00eatre le webmestre, il y publie plusieurs critiques de livres. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1352,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[56],"tags":[143,142,75,145,144],"class_list":["post-1349","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevues","tag-elbakin-net","tag-emmanuel-chastelliere","tag-fantasy","tag-professionnel","tag-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1349","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1349"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1349\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1696,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1349\/revisions\/1696"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1352"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1349"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1349"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianopolis.edu\/horizonsimaginaires\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1349"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}